喬爾蒂文翻譯猶如比來摘要的〈普魯斯特的形象〉,一樣收錄在《啟迪》(Illuminations) 這一本「本雅明文選」當中的〈譯作者的義務〉,也是我小我相當愛好並且想要保舉給其他格友的一篇文章翻譯
在闡明的終端我們會看到,一切生命的有目標的顯現,包羅其目標性自己,其目標都不在於生命自己,而在於表達本身的素質,在於對本身意義的再現。而譯作在最終意義上正辦事於這一目標,因為它顯示出不同語言之間的至關主要的互補關係。
但是,既然天成翻譯公司們遠遠地脫離那些個別的人而糊口,既然天成翻譯公司們最強烈的感情,諸如天成翻譯公司對外祖母的愛、對阿爾貝蒂娜的愛經由幾年後天成翻譯公司們已不再有所感觸感染,既然它們已只是我們一個不理解的詞,既然在我們所愛的一切已死去的時辰,我們還能對衆人、還樂於到他們家去和他們講講那些故人,那麽,假如還有什麽能使我們學會理解那些被遺忘的詞的方式,這個方式我們不應把它用起來嗎?需不需要爲此而先把它們譯寫成通用的、至少將是持久的說話,能使逝去的人們在他們最真實的本質上釀成所有人的永久取得物的說話呢?乃至,那條使這些詞變得不可理解的轉變法則,假如我們能做到把它解釋清晰的話,我們的短處不又變成一種新的氣力了嗎? (普魯斯特翻譯社 追憶似水韶華 VII 重現的韶光 聯經版 1992)
Wherein resides the relatedness of two languages, apart from historical considerations? Certainly not in the similarity between works of literature or words. Rather, all suprahistorical kinship of languages rests in the intention underlying each language as a whole-an intention翻譯社 however翻譯社 which no single language can attain by itself but which is realized only by the totality of their intentions supplementing each other: pure language. While all individual elements of foreign languages-words, sentences, structure-are mutually exclusive翻譯社 these languages supplement one another in their intentions. Without distinguishing the intended object from the mode of intention, no firm grasp of this basic law of a philosophy of language can be achieved.
Translations that are more than transmissions of subject matter come into being when in the course of its survival a work has reached the age of its fame. Contrary, therefore翻譯社 to the claims of bad translators, such translations do not so much serve the work as owe their existence to it. The life of the originals attains in them to its ever-renewed latest and most abundant flowering.
Translatability is an essential quality of certain works, which is not to say that it is essential that they be translated; it means rather that a specific significance inherent in the original manifests itself in its translatability. It is plausible that no translation翻譯社 however good it may be, can have any significance as regards the original., Yet, by virtue of its translatability the original is closely connected with the translation; in fact, this connection is all the closer since it is no longer of importance to the original. We may call this connection a natural one, or, more specifically, a vital connection. Just as the manifestations of life are intimately connected with the phenomenon of life without being of importance to it, a translation issues from the original-not so much from its life as from its afterlife. For a translation comes later than the original, and since the important works of world literature never find their chosen translators at the time of their origin, their translation marks their stage of continued life. The idea of life and afterlife in works of art should be regarded with an entirely unmetaphorical objectivity.
在單一的,沒有被其他說話補充的說話中,意義曆來沒有像在個別字句裡那樣呈現在相對的獨立性當中,相反,意義老是處於不斷的活動狀態,直到它可以或許作為純語言從各式各樣的意向性樣式的協調中浮現出來。在此之前,意義僅僅埋沒在分歧的說話裡面。要是諸說話以這種方式繼續成長,直到它們壽命的盡頭,那麼正是譯作捉住了作品的永恆生命並置身於說話的不竭更新當中翻譯因為譯作不息把諸說話使人畏敬的成長付諸檢驗,看看它們潛藏的意義距意義的敞露還有多遠,或關於這一距離的常識能讓天成翻譯公司們把這一距離縮小到何等程度。
一部真正的譯作是透明的,它不會掩蔽原作,不會蓋住原作的光芒,而是經由過程本身的前言增強了原作,使純說話更充裕地在原作中表現出來。天成翻譯公司們也許可以通過對句式的直譯做到這一點。在這類直譯中,對於譯者來講基本的身分是詞語,而不是句子翻譯若是句子是聳立在原作說話面前的牆,那麼逐字直譯就是拱廊。
這篇文章的部分內容,我曾在〈這是一篇有關《卡繆札記》的札記〉(請詳舊文 http://blog.udn.com/le14nov/5969028 )裡引述過,但重讀之後,我才赫然發現本雅明對於「翻譯」與「語言」有著多麼深切的解析,諸如「最偉大的譯作也註定要成為其語言成長的一部門」、又或者是「我們必需經由過程外國說話來擴大和深化本國說話翻譯」
天成翻譯公司們必需經由過程外國說話來擴展和深化本國語言。人們常常認識不到天成翻譯公司們能在多大水平上做到這一點,在多大水平任何說話都能被轉化,認識不到說話同語言間的區別同方言與方言間的區分是多麼相像。不外,只有當人們嚴肅地對待語言,才能熟悉到後者的准確性翻譯”
Even when all the surface content has been extracted and. transmitted, the primary concern of the genuine translator remains elusive. Unlike the words of the original翻譯社 it is not translatable, because the relationship between content and language is quite different in the original and the translation. While content and language form a certain unity in the original翻譯社 like a fruit and its skin翻譯社 the language of the translation envelops its content like a royal robe with ample folds.
嚴格說來,任何作品在某種程度上都是無法翻譯的。 我們應該在這個意義上問,一部文學作品是否是在呼喚翻譯?因為這類想法是正確的:若是翻譯是一種樣式,可譯性必需是特定作品的素質特征。
援往例,我摘要出中、英譯文的一些片段,請人人配合享用吧!
He must expand and deepen his language by means of the foreign language. It is not generally realized to what extent this is possible翻譯社 to what extent any language can be transformed, how language differs from language almost the way dialect differs from dialect; however, this last is true only if one takes language seriously enough, not if one takes it lightly."
因為不但偉大的文學作品要在數世紀的過程中經歷全盤轉化,譯者的母語也處在不斷的轉化過程中。詩人的語句在他們各自的語言中獲得持久的生命,然而與此同時,就連最偉大的譯作也註定要成為其語言發展的一部份,並被接收進說話的自我更新之中。譯作絕非兩種僵死語言之間的乾巴巴的等式。相反,在所有文學形式中,它承當著一種希奇任務翻譯這一任務就是在本身降生的陣痛中照看原作語言的成熟進程翻譯
For just as the tenor and the significance of the great works of literature undergo a complete transformation over the centuries, the mother tongue of the translator is transformed as well. While a poet’s words endure in his own language翻譯社 even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to be absorbed by its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.
中譯:張旭東
It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his . re-creation of that work. For the sake of pure language he breaks through decayed barriers of his own language.
對於翻譯理論及說話學完全目生的我來說,確切獲益匪淺,感受上這篇文章真的是字字珠璣,值得細細咀嚼。
除在對歷史的思慮中,我們還能在哪裡找到兩種說話間的類似性呢?這類類似性天然不在文學作品或文句之間翻譯相反,任何超歷史的語言間的親族關係都依靠於每一種說話各自的整體性意圖翻譯不過這類意圖並非任何說話單獨可以或許實現而是實現於所有這些意圖的互補的總體之中。這個整體不妨叫做純說話。既使分歧外國語的個體身分,諸如詞彙、句子、構造等等是彼此排擠的,這些語言仍在乎圖中互相補足翻譯我們只有區分開意向性的物件和意向性的樣式才能緊緊地把握住說話學的根基法則。
......
In the individual, unsupplemented languages, meaning is never found in relative independence翻譯社 as in individual words or sentences; rather, it is in a constant state of flux-until it is able to emerge as pure language from the harmony of 'all the various modes of intention. Until then翻譯社 it remains hidden in the languages. If, however t these languages continue to grow in this manner until the end of their time, it is translation which catches fire on the eternal life of the works and the perpetual renewal of language. Translation keeps putting the hallowed growth of languages to the test: How far removed is their hidden meaning from revelation, how close can it be brought by the knowledge of this remoteness?
But do we not generally regard as the essential substance of a literary work what it contains in addition to information-as even a poor translator will admit-the unfathomable, the mysterious翻譯社 the "poetic," something that a translator can reproduce only if he is also a poet? This翻譯社 actually, is the cause of another characteristic of inferior translation, which consequently we may define as the inaccurate transmission of an inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to serve the reader. However, if it were intended for the reader, the same would have to apply to the original. If the original does not exist for the reader's sake翻譯社 how could the translation be understood on the basis of this premise?
All purposeful manifestations of life, including their very purposiveness翻譯社 in the final analysis have their end not in life翻譯社 but in the expression of its nature, in the representation of its significance. Translation thus ultimately serves the purpose of expressing the central reciprocal relationship between languages.
英譯:HARRY ZOHN
......
The task of the translator consists in finding that intended effect [Intention] upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original. This is a feature of translation which basically differentiates it from the poet's work, because the effort of the latter is never directed at the language as such, at its totality翻譯社 but solely and immediately at specific linguistic contextual aspects. Unlike a work of literature, translation does not find itself in the center of the language forest but on the outside facing the wooded ridge; it calls into it without entering, aiming at that single spot where the echo is able to give, in its own language, the reverberation of the work in the alien one. Not only does the aim of translation differ from that of a literary work-it intends language as a whole翻譯社 taking an individual work in an alien language as a point of departure but it is a different effort altogether. The intention of the poet is spontaneous, primary翻譯社 graphic; that of the translator is derivative, ultimate, ideational. For the great motif of integrating many tongues into one true language is at work. This language is one in which the independent sentences, works of literature, critical judgments翻譯社 will 'never communicate-for they remain dependent on translation; but in it the languages themselves, supplemented and reconciled in their mode of signification, harmonize.
......
在浏覽藝術作品或藝術情勢的過程當中,鑒賞者的因素從未帶給人什麼收穫。談論什麼公眾或其代表人物在此只能令人誤入邪路,甚至連“幻想的”接管者這個概念在商量藝術時也有害無益,因為它不過是設定了本身的素質和在場性。藝術以一樣的體式格局設定了人的肉體和精力的存在,但是藝術作品卻從未存眷過人對它的回應。曆來沒有哪一首詩是為它的讀者而作的,曆來沒有哪一幅畫是為鑒賞家而畫的,也從沒有哪首交響樂是為聽眾而譜寫的。
譯者的義務就是在本身的說話中把純語言從另外一種說話的魔咒中釋放出來,是經由過程本身的再締造把囚禁在作品中的說話解放出來。為了純說話的原因,譯者打破了他本身說話中的各種的陳舊迂腐的障礙。
......
A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully. This may be achieved, above all翻譯社 by a literal rendering of the syntax which proves words rather than sentences to be the primary element of the translator. For if the sentence is the 'wall before the language of the original翻譯社 literalness is the arcade.
翻譯與說話— Excerpt: The Task of the Translator
- May 27 Sun 2018 13:58
翻譯與語言—Excerpt:TheTaskoftheTranslator
可譯性也是特定作品的一個基本特徵,但這並非說這些作品就必然要被翻譯;不如說,原作的某些內涵的特殊意蘊通過譯作而顯露出來翻譯可以說,譯作不管多麼完美,也沒法庖代原作的重要性,但原作卻可以通過可譯性而同譯作慎密地聯繫在一路。事實上,正因為譯尴尬刁難原作是無足輕重的,它才更為慎密地同原作聯繫起來翻譯我們無妨把這類聯繫視為自然的,或更進一步,把它視為譯作同原作間的生命線翻譯正如生涯的表象雖與糊口的現象密切相幹卻對之不組成任何重要性,譯作也以原作為依據。不外它根據的不是原作的生命而是原作的來世翻譯翻譯老是晚於原作,世界文學的重要作品也從未在問世之際就有選定的譯者,因而它們的譯本標誌著它們生命的延續。對於藝術作品的現世與來世的觀念,我們應從一個全然客觀而非隱喻的角度去看。
【Excerpt】
譯者的工作是在譯作的語言裡創作出原作的反響,為此,譯者必找到感化於這種說話的意圖結果,即意向性。翻譯的這一根基特徵分歧於詩人的作品,因為詩人的努力偏向從不是說話自身或說話的總體,而僅是直接地面向說話的具體語境翻譯與文學作品分歧的是,譯作並不將本身置於說話密林的中間,而是從外而遠望林木相向的山水。譯作呼喚原作但卻不進入原作,它尋覓的是一個獨一無二的點,在這個點上,它能聽見一個反響以自己的說話迴盪在陌生的說話裡翻譯譯作的目標懸殊於文學作品的方針,它指向語言的整體,而另外一種語言裡的個體作品不外是起點。不但如此,譯作更是一種不同的勞作翻譯詩人的意圖是自覺、原生、繪聲繪色的;而譯者的意圖則是派生、最終性、觀念化的。譯作的偉大主題是將形形色色的口音熔於一種真實的說話。在這類說話裡,個別句子、文學作品,或評論的判定彼此沒法溝通,因為它們都依靠於譯作;但是在譯作裡,分歧的說話自己卻在各自的意指體例中彼此彌補、互相讓步,而終究臻於協調翻譯
For to some degree all great texts contain their potential translation between the lines; this is true to the highest degree of sacred writings. The interlinear version of the Scriptures is the prototype or ideal of all translation.
然則人們遍及認為為文學作品的實質是資訊以外的器材。就連拙劣的譯者也認可,文學作品的精髓是某種深不行測的、神秘的、“詩意的”器材;翻譯家如要再現這種器材,本身必需也是一個詩人翻譯事實上,這帶來了劣質翻譯的另一特點,我們不妨稱之為不準確地翻譯非素質內容。只要譯作迎合讀者,這類情況就會發生。其實要是原作是為讀者而寫的話,它也會墮入一樣的地步。可是,若是原作者並不為讀者而存在,天成翻譯公司們又怎樣來理解不為讀者而存在的譯作呢?
Given a strict concept of translation翻譯社 would they not really be translatable to some degree? The question as to whether the translation of certain linguistic creations is called for ought to be posed in this sense. For this thought is valid here: If translation is a mode翻譯社 translatability must be an essential feature of certain works.
……
即使所有的表面內容都被捕獲和傳遞,一個真正的譯作者最關心的器材依然是難於掌控的。這類工具與原作的字句分歧,它是不行譯的,因為內容和說話之間的關係在原作和譯作裡頗為不同。在原作中,內容和語言像果實和果皮一樣結合成一體,但翻譯說話卻像一件皇袍一樣包裹著原作,上面全是皺褶。
一切偉大的文本都在字裡行間包括著它的潛伏的譯文;這在神聖的作品中具有最高的真實性。聖經分歧文字的逐行對比本是所有譯作的原型和幻想翻譯
......
In the appreciation of a work of art or an art form, consideration of the receiver never proves fruitful. Not only is any reference to a certain public or its representatives misleading翻譯社 but even the concept of an "ideal" receiver is detrimental in the theoretical consideration of art, since all it posits is the existence and nature of man as such. Art, in the same way, posits man's physical and spiritual existence, but in none of its works is it concerned with his response. No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the listener.
本文引用自: http://blog.udn.com/le14nov/6046961有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表