close
若是某一名方針讀者對於這首詩的其中某些字句感到不順應(有多是不懂、不喜好、曲解、或誤讀),並向詩人提出修改建議,則詩人無妨聆聽其定見,因為其定見幾多反映出其審美觀,雖不能代表所有讀者的觀點,但幾多有參考價值翻譯(固然,如果有很多多少讀者不謀而合反應統一問題,則詩人就應當要嚴肅看待)
(2012-03-05 撰)
有些詩人的某些詩作,可能會因為不合乎語法,或因倒裝等非凡語法,而顯得拗口了點,或讀起來沒那麼自然;有些讀者不喜好讀這樣的詩;緣由不外乎不懂、不順應、無感覺、或不喜歡...等等。但其實這屬於「讀詩者審美偏好」之問題,有些人輕易喜好合乎語法的句子,但有些人容易喜好不合乎語法的句子;兩種人都有,不能說哪一種人的審美觀永久正確。
以我小我今朝的審美觀來講,我認為至今我所讀過的詩傍邊,絕大多數粉碎語法的技巧很谙練的詩人(包羅網路詩人),平日都可以或許做到因為破壞語法而加強了詩的語言美感,這些詩人勇於挑戰「語法」的既定老例之作法,在我看來,並不是扣分,而是加分。
從寫作之目的而言,若是目標是「寫一首讓讀者更容易理解體味的詩」,則破壞語法的句子明顯背離了這方針(艱澀難明的詩除意象等緣由外,其實也常常與粉碎語法有關);
然而,若是寫作者目標並不是在於要寫到讓大都讀者能懂,天然就無此問題翻譯只要寫作者很清晰「自己這首詩寫給怎樣的讀者看」(也就是本身的目標讀者群是哪些),則只要寫到讓這群讀者正好可以理解體味的水平便可;沒必要太難或太淺,這樣會是最好狀態。
詩人寫作任一首詩,難易水平最好要設定為讓絕大多半方針讀者可以在短時間內看懂這首詩且能產生感受;
若是詩人不準備根據讀者的定見點竄作品,但又進展讀者可以體會到這首詩真實的內在精髓所在,則詩人可以向讀者解釋清晰這些字句的「作者原意」及「作者意圖」為何,幫助讀者更進入狀況。
有些很有先見之明的詩人,事前就知道自己寫的這首詩、這些字句,會否讓大都讀者看不懂或難以順應,因此會別的以註解或跋文等體式格局,來陳述這首詩的題旨或這些字句的意義;這也是一種常見且好用的技巧;這類技能應當也要被視為是「詩藝」的一部分。
但假如拋去此點不談,僅就作品自己的藝術價值而論,則敢於粉碎語法的詩人,也是一種魄力!
但這樣做的條件是「破壞語法必需成心義、有價值」,也就是「締造性(扶植性)的破壞」。語法是人類腦中思惟根深蒂固的慣性;因為語言是承載思維的東西之故,大都人日常平凡講話、寫文章,不太喜好也不太敢去破壞語法,以避免讓人覺得「很怪」或「不懂」,也削減被「曲解」或「誤讀」的可能性;
華語現代詩成長至今,語法自由度非常高;不合乎語體文與書面文語法的環境,觸目皆是翻譯並且這一趨勢是愈來愈顯著。
有後現代主義學者認為,在後現代社會,書寫已成為一種「說話遊戲」;依此觀點看,華語現代詩今朝已進入後現代社會的「語法自由度甚高」之階段。
但是,我也知道仍有些詩人寫作現代詩,很正視作品的語法,認為應當要合乎天成翻譯公司們平常生活習用的語體文或書面聞之語法,才是好的詩語言。這類詩人正視本身所寫下的作品,是否可以或許被讀者所接納;通常,大都讀者,特別是接觸現代詩較少的普羅大眾,其實不喜好語法損壞很嚴重的詩,因為看不懂。
文章標籤
全站熱搜
留言列表