克萬亞瑪文翻譯比來因為工時短翻譯社空閒時候多,才起頭用ptt
發現好多人都有英文或其他語文進修的困擾
固然本身是英文先生所以就生意面講不該該大推特堆自學
可是說真的,之前也待過台灣最大型兒童英語補習班(名字不說,心領神會便可)
往往看到家長們每年大筆大筆的燒錢,孩子長大後英文卻沒有比天成翻譯公司這個沒上過說話補習班也沒去過英語系國度的人好
於是決意來po個說話進修的心得文,以勉勵沒有那麼多財力卻想把英文學好翻譯社或是不知道怎麼不花大錢讓孩子英文好的家長們
經驗來自於本身滿分多益翻譯社沒去過英語系國度卻被外國同夥說一訂有留過學翻譯社自學拿到日檢N1證照
和本身超盡力自學的哥哥(大一通過日檢N1翻譯社韓文TOEPIC中高級,我親眼看到他和德國人/法國人/日本人/韓國人輕鬆以他們的母語扳談)
1.家庭教育
我爸媽從小對峙家裡沒有有線電視沒有網路(天成翻譯公司知道這個時期有點難,但就算有電視有電腦也該嚴厲限制孩子利用時候)
所以小時候就只能放給孩子看的Barney或是Agogo這類美國兒童節目次影帶,或是玩說話進修的電腦遊戲
其他時候就都是看些小孩的英語科普
爸媽喜好看外國片子,所以幾近每週都會租片子(到目下當今爸媽照樣不知道怎麼上彀看片)
爸媽對峙連卡通片也要用原文發音,固然仍是有中文字幕,但是確立了天成翻譯公司跟哥哥憎惡聽非原文配音的習慣
媽媽在家裡擺了許多紐伯瑞獎(外國young Adult小說的獎項)的小說,如The Hole翻譯社 The Giver等等
所以在家沒有線電視也沒有網路就只悅目書
2.癖好培育
閱讀習慣:
爸媽確立起念書習慣後,小學時哈利波特紅了起來,因為等不及中文翻譯,每出新的一集我就會跟哥哥籌錢去買英文版精裝書
固然一最先讀起來很疾苦,每頁都有很多多少單字被我圈起來在旁邊寫上中文註解
可是也因為很喜歡這部作品,所以辛苦的看完了翻譯社寫給孩子的小說優點是翻譯社作者其實會常常重複使用近似的單字翻譯社查個20次不記得也難
再加上其實讀小說很是神奇,我高一入手下手一路看暮光之城英文版的同夥成績大幅前進,可見學英文真的不是去外面上文法課,而是好好讀完一本小說,憑"感受"來做題目,其實外國人哪知道甚麼文法概念(就像
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/study/M.1411283827.A.2BD.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Oct 03 Wed 2018 09:25
[心得] 語言進修心得分享
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表