5、「中二」
這個自有種我中間(self-centered)自以為是(delusional)幼稚( childish),還有愛惹人注重的(attion-seeking),或是「屁孩」(brat)?6、「默契」
指兩邊彼此有很深的認識(mutual understanding);默契很好合作無間(make a great team);情侶間的默契和化學反應(have great chemistry)翻譯以上這6個,除「孝順」之外,配合的特點就是要看情況和上下文,才能翻譯得出來呀!(吳吉祥/綜合報道)
真的長短常複雜呀!2、「靠北」
這個字可以指很愛抱怨、碎念(complain翻譯社 whine, grumble),但如果要示意那個人很機車加上有點可笑(annoying和funny)呢?好難把它們湊在一起釀成一個字呀!3、「孝敬」
正解是filial piety。但這個字在英語裡仍不常見,常人可能聽不太懂,因為前者的意思是兒女的,後者是畏敬、尊敬,在比較強調自主、孝順觀念沒天成翻譯社們那麼重的西方國度,會不懂湊再一起的真正精華。4、「辛苦了」
若是暗示對方專心做完了工作等情況,可用thanks for your hard work來默示;若是對方終於完成了準備與付出已久的挑戰,可以用nice work、well done、you did it等。
翻譯是一門不簡單的工作,不只要對2種說話精曉,還要充實認識彼此文化間的差別,若沒有足夠的經驗和巧思,翻出來的東西就輕易走味翻譯常在《YouTube》發表英文教授教養的「阿滴英文」,此次便舉出了6個超難翻譯成英文的中文詞語:1、「加油」
平常糊口頂用這2個字的時辰,用處多元:祝對方好運(good luck)、不要難得(cheer up)、盡心盡力(go for it),還有對方顯露好所以賜與勉勵(keep it up),以及表示本身支持對方(I am rotting for you)等。
文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20161013/967639/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社