close

曼布韋文翻譯

「椿」的意思,唸ㄔㄨㄣ≠唸成つばき翻譯

  
  「椿」要擺在哪個說話脈絡裡解讀?一樣一個漢字,擺在華語和日語的脈絡裡,讀法不一樣,意思也完全不同翻譯椿這個字,天成翻譯公司第一次印象對照深的是一小我的名字。後來,因緣際會,六年多前,在台北南港一農家裡,吃到了香椿醬。啊,那香椿醬的味道,跟如今在日本關東春季可以吃到的「木の芽」即山椒芽神似,香而爽口。

  兩年多前,移居到日本後,每逢春季,我總會幾度胡塗。因為有太多花樹,華日語叫法紛歧,一樣的漢字,意思卻相差十萬八千里翻譯杜鵑如斯、柚子、茗荷、橡木、柏、木瓜等等皆如此,「椿」亦復如斯。   「椿」,日語唸成つばき(tsubaki),它是一種山茶花,種類繁多,為常見的庭園植物。跟つばき長得很像,叫成さざんか的花,漢字寫成「山茶花」。那麼,請問日語裡的「椿」和「山茶花」怎麼分呢?   看花型或顏色,其實不太準確翻譯較為通俗的分法是:「椿」在花謝時,是一整朵的掉下地,而「山茶花」則是花瓣一瓣一瓣飄落,或說有時是漸漸一整朵謝在茶樹上翻譯據說,因為「椿」一整朵的掉法,讓軍人們聯想到斷頭嶄首而有所隱諱。不知是不是是以,而使得關東一般民家或公共場所仿佛以種「山茶花」占多數。   不知道是不是我的行事氣概,跟「椿」比力近的原故作崇,天成翻譯公司愛好「椿」更勝於「山茶花」翻譯那一整朵一整朵一齊飄凌時,有一種完全的美感,即便逝去,也要完整,不拖泥帶水。   山茶花(英語叫Camellia),為什麼在日語裡分成「椿」和「山茶花」?而「山茶花」為什麼不是唸成さんざか,而是さざんか?有人認為「椿」是日本人所創漢字,而「山茶花」則是誤用。   「川の上の つらつら椿 つらつらに見れも飽かず 巨勢の春野は」,這是<萬葉集>第五十六首,歌詠山茶花在初春綻放,花勢盛大的美感。角川文庫所印制的<萬葉集>裡,诠釋「椿」是日本所創的漢字,因為「椿」是宣佈日本春季光降的聖木,是以以「木」左「春」而創此字。   關於日語「山茶花」的誤用由來,約有兩種說法。其一認為它是由日語原名「茶山花」混同了華語的「山茶花」漢名而來;其二由日語原名「三三九」混華語漢名而來翻譯   不管日語怎麼叫山茶花,山茶花在日本受接待自是沒有疑問的,然而,角川文庫說錯了一個處所:因為「椿」字並不是日本人創的漢字,異常早之前,漢語裡便有椿字。也許也有可能是一千三年前的日本人,喜愛莊子描述椿樹的意境,而把它聯想成つばき並付與「椿」這個漢字吧?這一如日語把華語的繡球花寫為「紫陽花」一樣,意指繡球花有白居易所稱的仙花之美翻譯   但是,日語的椿字,為何唸成つばき?一說是認為受韓國話「冬柏=ツンバク」的唸法而來,但有人認為以上的見解恰好倒置,是韓語的「冬柏」受日語的「椿」之影響翻譯   椿,在華語,唸成ㄔㄨㄣ(Chuen1)。「上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋,此大年也」,上面這一句是說:遠古時代,有一種大樹叫椿,它的春季是以八千年來計算,一季秋季也是八千年,那是因為這大樹長命而至。寫這一句的人,是莊子,約活在西元前370~280年之間。   而今椿樹指的是什麼呢?明朝李時珍<本草綱目>裡記載的椿,就是六年多前我在台北吃的到香椿。<辭海>註釋:椿樹俗名香椿,落葉喬木,嫩葉香甜可吃,木材堅實,可製器物。椿萱並茂,指怙恃健在,椿比譬父親,萱比譬母親。   香椿,在日語裡怎麼稱呼呢?就取其音,叫「チャンチン」,漢字亦同,關西一帶有人栽種它,但仿佛只取其木材而不食用,一般日本人似是不太認得這樹的。   「椿=つばき」、「山茶花=さざんか」、「香椿=チャンチン」,假如翻譯公司是一個日語進修者,大要也會覺得椿字和山茶的讀法和其概念,有點錯亂翻譯如果你不想讓華語進修者也步這個後塵的話,請記得見到日語的「椿=つばき」時,轉成華語的山茶花!如「寒椿」、「大島椿」、「藪椿=山椿」→山茶花,或叫日本山茶花。   叫日本山茶花,是因為它們的學名含有Camellia japonica等字樣,只有在沖繩也有分佈的「ホウザンツバキ」(學名Camellia japonica L. var. hozanensis)必須以華語原名叫鳳凰山茶(台灣也是其自生地)來稱號外,其餘大概不是問題吧?!



本文出自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=16661有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aliceg51704 的頭像
    aliceg51704

    williesilgd

    aliceg51704 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()