close

英翻葡萄牙語

臺灣人與日本人對說話交流 翻譯態度

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話交流的見地吧 翻譯社 比來因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,我特意向他扣問有關若何找語言交流的工作,沒想到不測引出兩國人民對說話互換看法分歧 翻譯接頭。

上週幫友人W君辦送別會的時刻不由得向他埋怨,你們日本人是不是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交流 翻譯日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方主動來信,經由一兩次手劄交遊後,忽然一點癥狀或新聞都沒有,就再也不來信了。這類感受很欠好..... 會如許對他訴苦是因為比來徵語言交流卻莫名其妙一向被三振,處於負け組的狀態,胸中有不屈之氣(呵)。 他想了一會以後,跟我說大概是因為日本人與台灣人對於說話交流 翻譯立場不同吧.... 日本人對於說話交換這回事,腦中想的是應當要好好的練習說話,異常穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定 翻譯做這件事。所以不太會呈現一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成語言交流的工作出現 翻譯社 可是台灣人仿佛對說話交換的立場比較輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是如許的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目的 翻譯聊天看成說話交換"。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 就台灣人來講,說話互換應當是與日本人做朋侪的一個方式之一,但W君說就他 翻譯認知,日本人並不會認為語言互換是熟悉朋友的一個方法 翻譯社要交朋侪、拓展人際圈,仍是需要透過其他朋侪介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來講,如許的結交體式格局比較有安全感,也比力正式一點。假如透過語言交換來交同夥,日本人的觀點每每是感覺如許比力隨意一點,交往也不會久長,自然沒有什麼安心感 翻譯社 聽到這裡我大概知道為什麼我常被三振了,我想梗概是因為我把說話交換當作認識朋友的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊練習語言"等等 翻譯。如許的訊息梗概會被認為不當真吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔很久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語互換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....難道不是等著繼續連系嗎? 他語重心長 翻譯說,「嗯...那個我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,公然不可小看文化差別。



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/yoshikuni4139/article.php?entryid=130649有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aliceg51704 的頭像
    aliceg51704

    williesilgd

    aliceg51704 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()