close
新華社報導,相幹人士20日在2017中國(安陽)國際漢字大會上示意,首部中日韓共用漢字辭書已完成詞條確認和釋義整合,編輯工作過半,估計歲尾出書 翻譯社
中日韓三國合作秘書處社會文化事務專員小山惠鼓說,之前的詞典都是雙語的,例如中日、中韓或日韓詞典,中日韓共用漢字辭書是首部三語辭書,也將是首次由中日韓三國團隊配合編纂完成的辭書。此外,這部辭書將一個詞彙在一種說話中 翻譯釋義同步翻譯成另外兩種說話,這在以前的辭書中也是沒有的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(旺報)
據瞭解,詞典編輯完成後將通過當局機關、青年學者、中日韓相關運動以及列國媒體來推廣,未來還將考慮製作手機App以適應移動互聯網 翻譯社
日本漢字能力檢定協會漢字文化研究所所長山崎信夫說,中日韓共用漢字詞典估計主要利用人群是進展瞭解和學習中日韓三國文化傳統 翻譯一般民眾、會見三國的遊客、三國說話的學習者和教育機構等。
2017中國(安陽)國際漢字大會於19日至21日在河南安陽舉行,中外百餘位漢學家、漢字文化學者與會。
2014年已公布《中日韓共同經常使用八百漢字表》,此次首部中日韓共用漢字詞典按照利用頻率,選取658個共用 翻譯漢語辭彙作為詞條,注釋這些辭彙在中日韓三國中分歧的發音和含義,並將供應實用例句。
本文引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170921003437-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表