英語翻譯越南語名望終端頂 人生盡逶迤
規範窺天理 超流探天然
西南初發地 東北晚歸時
明窗高院裡 小艇石溪邊
王道維/國立清華大學物理系傳授最近關於高中國文課綱中文言與白話文章 翻譯比例,各界都有許多寶貴的定見表達 翻譯社絕大大都是來自語文教育或中/台文相幹領域的學者或老師,外加一些身在其中的年青學子。作為一個理工科系教師,筆者想供給另外一些角度 翻譯設法主意供各界參考。首先,理工科系學生所最勉力進修的科目如數理化等,今朝都只用過於簡化而東西性的文字說話(並數學符號)表達,少有配景脈絡鋪陳或文字美感的顯現。若加上反覆僵化的測驗操練,我們學子所能使用的文字說話(以及其連帶 翻譯思惟感情)天然都只剩工具性而非溝通性的目標。其次,新世代的學子是在網路與社群媒體中與同儕成長,因而對他們最切近的表意方式也就是一些隻字片語或貼圖,使得「完全 翻譯說話溝通」也在學子們 翻譯糊口中缺席 翻譯社這樣 翻譯景遇也在未來只會加倍嚴重。所以當我們回頭來看國文中文言/白話的比例問題時,筆者小我認為應當跳脫東西性思惟,省得更反水不收,但應當以「整合性進修」來為之從新定位,包羅以下幾點:一、素養融入式進修:優良 翻譯語文表述與敘事闡述脈絡應當更多融入於各科目(包孕數理科)中,讓學生有機遇耳聞目染,將合宜的溝通表達能力與專業知識連系(而非切割) 翻譯社這也恰是強調素養進修的新型學測將來會成長的方向,所以應當有更大 翻譯發展空間 翻譯社2、啟發引導式講授:筆者雖同意仍維持國文科中文言文的比例在最多50%,但應以較為淺近且輕易援用的文章為主(不需包羅各朝代或文類),以欣賞與啟發性的指導來幫忙學生愛好文字說話,乃至可以對內容有反思斟酌而非一味歌頌。畢竟只有當文學成為下一代賞識喜愛或接洽思辨的對象時(而非只為了考試),文化 翻譯香火才得以傳承在民間。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯3、精力感悟的提拔:筆者相信不論是人文或理工科系的學生,善用語言表達感情對於自我感悟與精力本質 翻譯提拔都有很大的助益,亦是現今充滿暴戾酸臭之氣 翻譯網路文化所極為缺少的。雖然每一個作者都有他自己的意識形態或文化後臺,但優異的文章老是能幫助我們跳躍出這有限的瓶頸而觸摸到更為名貴與遍及 翻譯生命價值。筆者僅以國際知名的物理學家,麻省理工學院黃克孫教授,三年多前在清華大學與諾貝爾獎得主楊振寧重逢時所寫的一首詩為例,申明文言的涵蓄飽滿若何幫助我們更能體味人文與天然 翻譯美好融合。〈新竹偶遇楊振寧〉黃克孫(2014.1.07)相見一如故 追迴皓首前
千古留名處 寸心亦自知 註:「規範」與「超流」是物理學專著名詞,也是楊院士最重要 翻譯研究範疇;「高院」指普林斯頓高檔研究院;「石溪」是指紐約大學石溪分校,都是楊院士以前所任教的處所。
文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170827/1191219/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表