- Oct 19 Thu 2017 20:13
博客來說話展特企【說話達人】
很多人常以為只要精曉兩種說話便可從事翻譯工作,但這是有待廢除 翻譯迷思 翻譯社善于中外文只是翻譯之需要前提(necessary condition),而非充實前提(sufficient condition)。也就是說,要從事翻譯必然要具有雙語的讀寫能力,但光具有雙語能力還不見得能成為優異譯者。往日我在電視台擔負新聞編譯組長時,曾有交際官子弟前來應徵,面試時中英文俱佳,可是實作時卻因不懂財經術語以及如何轉換中英文而臨陣脫逃,這就是個明顯 翻譯例子。其實翻譯能力除了理解表達兩種語言的字彙、文法、語義和語用之外,還包括對於修辭氣勢派頭和專業內容的掌握,這就需要文化涵養和領域知識;而對於翻譯 翻譯功能目的、文體特色、社會情境(context)、服務對象的解析,即有賴邏輯思考;另在諸多可能譯法中選取最適切的表達體例,就非語際轉換策略不為功 翻譯社簡言之,要成為稱職譯者需培育種植提拔多方能力,嫻熟掌控說話的能力僅佔其一,其它諸如汜博的文化常識、嚴謹的邏輯思辨和有效 翻譯語際轉換技能,也都弗成或缺。如再加上查找資料和利用資訊對象的高度效能,以及養成耐磨執著的求真立場,則可更上一層,朝專業之途邁進。
1. 若有興趣從事翻譯工作 翻譯朋友,您建議應該培育種植提拔哪些能力?
博客來專頁網址: http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000054319&sid=0000054319&page=1
外語基本功 翻譯輕練習──2013博客來語言展特企【語言達人】:廖柏森
從翻譯的角度來看,因各地文化差別所激發的趣事確切很多 翻譯社在台灣和大陸的中英並陳的公共通告,常充溢各類駭人聽聞的譯文,例如「謹慎墜河」寫成Carefully fall to the river,外國旅客看了暗笑,連掉下河時都需連結小心的姿態,豈不提高墜河的難度;而會議場所的「簽隨處」譯成Sign Everywhere,要求賓客四處簽名,也未免太累人。餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將「。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife’s lung slice等,無異考驗客人的胃納和膽量。別的,電視影集 翻譯字幕錯譯也常讓人在晚飯時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以頓時置你於死地)竟譯成「我可以讓你死於心臟病」;而Don’t take this the wrong way. (不要誤解),竟然是「萬萬別選錯路」,委實讓人消化不良。這些毛病大多是受到母語干擾所產出 翻譯直譯文字 翻譯社而這種硬譯外文的弊端,其實來台進修中文 翻譯外國友人也不遑多讓,例如將How old is your mother?說成「你母老嗎?」真不知是問候照舊罵人;而I am very sick.講成「我很病」,也足證此君病情不輕。我還聽過「我不明他」、「我想照像他」、「我要見面他」等創意說法。只能說「做翻譯、大不容易」,進修外語者請戒慎從事之。
2. 因各地生涯習慣、文化的分歧,可否聊聊您經驗中因為語言用法的差別而産生的趣事?
來自: http://blog.udn.com/edwardd28rg8/108659428有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表