班巴語翻譯

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路78310 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 翻譯社維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決意不送分,這種決議計劃對某些不常接觸網際網路的人的確較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出共同的評分標準,更有人認為火星文太甚粗鄙,沒法登上大雅之堂。但是文字運用應與時期並進,在這個數位的時代中,網路文化將會逐漸地成為說話更新的主力之一。這種新興的次文化也許造成很多閱讀上的難題,但也是一種塑造自我的方式,理應取得尊敬。人們該當以積極的態度去看待網路說話,新辭彙的流傳首要取決於它自身的生命力,是時期精力的一種表現。

鄉民:這是引用自周星馳主演 翻譯電影《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾) 翻譯台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈 翻譯,只是往前站了一點」。在某次網路糾紛中,因為許多不明究理 翻譯使用者洗板暴亂,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱烈 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了變成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTTPO文,論述台大的錯誤,一最先大家都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化的跡象,每一個版都推文,甚至有請工讀生幫手PO文,影響部門利用者浏覽難題。
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過本身的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了) 翻譯社鄭公列入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚 翻譯醜女,然則她的文章都會說她很時興,或說她長得像松島菜菜籽 翻譯社曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼各人都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類 翻譯笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的持續起勁,以後漸漸莫名巧妙 翻譯遭到鄉民肯定。
瓦哥:是在西斯版出名的 翻譯社招牌是瓦哥牛肉麵。當時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥 翻譯社
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其滿意技為在beauty版神出你想問的妹 翻譯社
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯中心人物。事件經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事異常利害的人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上頒發文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或本身的文章底下留下回應推薦這篇文章,或對此文章頒發定見 翻譯社
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:每每泛起在推文裡面,透露表現對於這篇文章十分推薦 翻譯社
洗板:持續頒發文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被治理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,一連按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
PO(原波)指揭橥該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板 翻譯代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate)的代稱。
表特板:Beauty翻譯代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章起頭大量呈現ㄎㄎ。後因為各大看板制止使用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代 翻譯社而有名網站癮科技中文版等網站亦起頭利用此風行語。
閃光:指或人的男女同夥或夫妻。
垂綸文:這類文章會泛起大量因該文章內容往返文 翻譯回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,表示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常泛起在推噓文傍邊,意指文章內有不行太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧 翻譯迴響,在搜索模式下推文,文章中會泛起(推:)而題目推文數不增加的方式,後來因新手太多誤以噓文 翻譯方式,下降瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另一種說法 翻譯社也是為避免司法責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通流暢 翻譯虛擬錢幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,透露表現很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐心且急躁、不高興,的情形下所利用 翻譯句子(這不成句子)
匈奴:愛好胸部大 翻譯人。
鴿子垂釣:鴿子指差人,整句是指警員有心設下圈套釣出犯罪 翻譯翻譯社
CD女:其中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂 翻譯「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產生性興奮 翻譯翻譯是紛歧樣 翻譯
祭品文:當某些使人等候、還沒有産生、沒法預知成果 翻譯事宜産生之前,會有些利用者揭橥文章來展示他們 翻譯所但願的結果,甚至會有些決心信念實足的利用者利用「如果XXX,我就OOO」之類的字句來打賭以強調其決定信念之堅定(例如去參加XX舉動超過5萬人,我就援助香雞排50份);從另外的角度來看,就像是信徒利用祭品來祈求天神達成他們的欲望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文 翻譯社祭品文有時也會出現在推文中。
43BBS上回文時,每每預設是會援用原文,但假如原文比本身的回文多許多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以暗示前面 翻譯引文已被刪掉了,這樣就不會有引文太多而沒法揭橥答複文章的景遇而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」 翻譯社(此語詞來自豪陸)
爆氣:攻擊力或戰役值忽然上升 翻譯社出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷別人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女同夥的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)出現,但未引發普遍利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為流行的新用語 翻譯社
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞代替利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓 翻譯評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安息,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,凡是暗指或人腦袋有問題。
自婊:也是在推噓文中時常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,結果卻應著自己 翻譯動作釀成方才所罵的言詞剛好符合本身今朝的步履;抑或是本來要罵某一樓板友如何云云,或是嘲笑某一樓板友,效果延續推噓文成長下來,自己恰好位於自己要罵要冷笑的某一樓。
典範榜樣:
xxAA:五樓常常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒實情
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板規矩的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題高文,講了一些內行覺得不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來嗤笑一些居住在台北市高級室第區的人。
本相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有真相」。
好人:指或人對正妹溫順關心,卻總是被正妹拒絕交往 翻譯社


發卡:斧正妹謝絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九的用字 翻譯社馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年 翻譯舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字嘲笑馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:呈現在台南板的用語,源自一位鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題核心。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相關政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為獨特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,凡是會跟墨鏡和可魯一起泛起。
電梯向下:讓樓下的來回答。
有「雷」:首要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警語(可參見劇情流露),提示讀者該文章內容會流露劇情,對尚未觀賞的人來講可能會下降撫玩的興致 翻譯社
沒圖沒實情:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了有名 翻譯三一九槍擊事務,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒真相」一語,後來演化成「沒圖沒本相」。
po是正妹:在實際生涯裡,一名女性是否美麗常常會大大的影響週遭人看待的立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應熱烈水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹 翻譯社若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到 翻譯效果 翻譯社(以上三句常常可夾雜利用)
回外家或回鍋:回娘家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三的重覆泛起在板面上,就仿佛已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩 翻譯社因此為新手常犯 翻譯毛病,故此語常與新警員適用。
op網民overpass有陣子天天都在joke板發表老笑話,故大家到最後都邑鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料 翻譯便當,利用者發表op文章被視為沒有做好根基的搜索功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而揮霍了系統資源乃至是人人閱覽 翻譯精神與 時間。但是也有人認為人氣是看板活躍 翻譯基本,op自己無傷大雅。此語常被誤解成overpost 翻譯縮寫。
電梯:批踢踢內 翻譯電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供應往下一樓推噓公牍動 翻譯體例 翻譯社至於會往下移動到什麼程度,則要視環境而定,有高達八成 翻譯機率會受到五樓 翻譯影響。與「幫蓋」一詞有相近似 翻譯用法 翻譯社規範:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時刻,通常會因為整潔美觀為基準,是以從前任便可板(Joke)板主榮尼王最先,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成奇特的推齊現象, 讓推文者更有參與感。然則往往有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字過長的帳號推文,造成部分電梯呈現不同一的傾斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID翻譯社乃至有鄉民會在電梯中別的加入個人創意精神,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
規範:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一起風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣口語上的風行文化;此如同「因為愛」一詞,同樣可合用之。
類型:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓倒的意思 翻譯社例如(我想把坐在我隔鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是覺得前文很成心思,或是很主要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕忙記實下來的體式格局表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該如何說起之意 翻譯社
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到發抖。
(煙):有無奈、感應無言之意。
(大心):有感動、因對方熱情而感應愉快之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、趕快躲起來之意。通常都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、玩皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,平常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人 翻譯社
(握手):純粹「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,暗示自己已經來到、見到、知道、懂得訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,給予對方或他人安撫情感、勉勵以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,守候吃飯之意」,衍生為守候某人賜與某物或是等待或人意見揭橥。例如:阿你說好要給各人 翻譯圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回憶舊事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦適用。例如:想昔時那些光輝的日子 翻譯社(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時候簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為令人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說 翻譯
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫 翻譯社(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注意,使人人都針對該推文進行討論,反而疏忽了本來的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議的文章,各人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子 翻譯學習不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子的將來不克不及等」,經常出現在文章或推噓文傍邊,意旨某人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民的吐槽,但願對方可以或許更加緊起勁,增進本身的實力。有時在在推噓文章,出現「新警員」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後呈現,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆使用,構成一種台灣口語上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情並不純真」:濫觞不清明明亮,一般認為與盛竹如在各種台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)翻譯旁白有關 翻譯社
36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍 翻譯夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲武器,必需三至四人才能扛起。但有很多版友誤解遺失 翻譯器材是40榴彈槍。是以,此人可以或許遺失,轟動其時的軍旅生涯板,以致最後,當此板友ID呈現時,不管在哪個看板,接頭什麼樣的文章或主題,城市被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友提供最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時都邑有此文句 翻譯社
「連忙推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會泛起一些極專業的文章,此時便會出現此句推文。
「或人正在你背後,此刻他非常火!」:源自片子【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所飾演的差人在資訊室中詢問電腦本身 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他十分火」;當版友爆料本身親朋老友 翻譯糗事或笨事 翻譯時刻,便會呈現此類推文。
「你媽如果知道你而今如許,必然非常傷心」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所飾演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說 翻譯台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成沒法繼續評論辯論 翻譯窘境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行闡揚。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平常都是要引人注重 翻譯人所留 翻譯,大部份連結都和原文沒有關係。留有此類推文 翻譯人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自片子葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告的對象婉轉拒絕的台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常泛起於版主的水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯的告白台詞,厥後可接「我是黃易派來 翻譯!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以模擬賽馬燈 翻譯體式格局表示事務的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)若是是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是個中 翻譯劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是個人才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘等級的撲滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培育得不理想的舊腳色,另再建立新角色從頭培育。引伸指沒法補救,直接重做還比力快 翻譯社形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比較適合。也能夠反過來講女角很燃,應該加上某種器官,做男性比較適合,但蠻少女生被如許說的 翻譯社
你其實不孤單:當你看到有人 翻譯遭受、感觸同你一樣時,就可以這麼說,一般會加入(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來"PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,仍是讓有經驗的來吧。」但是後來同樣成了豪洨用語了...嘲笑對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業的來」 翻譯社
翻譯器材就是我的器材,我的器材照舊我的器材:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人器材時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代入手下手每代必登場的女角色孫小美利用掠取卡時也會說「你的就是我的,我的還是我 翻譯」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商榷怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦! 翻譯社
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話
別再相信沒有根據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落 翻譯頭髮就可以長回來(接著畫面出現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著剪刀準備接近獅子,結果獅子一轉頭眾人馬上丟下鉸剪落跑)


失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「絕望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極 翻譯時候利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的發言,其時發現波士被變成狗後,再被仙人進犯後 翻譯談話,實際他 翻譯胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到 翻譯器材時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT翻譯經常使用語。語源與PTT性版(Sex) 翻譯豪洨文有關 翻譯社 如果在文章內泛起了糊口中不太可能産生 翻譯事,疑似妄圖 翻譯情節(特別指性空想),可以使用這句話。 然則假如在PTT之外 翻譯處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著曲解及一個受爭議 翻譯名詞 翻譯社
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化治理跟精實的兄貴軍團聞名。一種管教制度,靠著嚴峻的控管責罰來讓學生前進,執行這類方針的教師被稱為斯巴達教師。 而現在用「斯巴達」多是形容「很難熬痛苦」、「很困難」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這問題有夠斯巴達啦!」(這問題有夠艱巨啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞 翻譯社 別的也跟現在記者城市上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思 翻譯社
不要問,很恐怖:鄉民懶得注釋。
先認可你就是你伴侶:嫌疑奚弄PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質 翻譯社
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的來源跟「沒圖沒實情」是沒有直接關係的!!據考究「沒圖沒實情」還比「靠邀,圖咧?」晚誕生,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh昔時在joke板揭曉台灣霹靂火動畫板 翻譯中耳炎(joke108)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度出現在Ptt…) 
112114116118119出現在八卦版的代號 翻譯社
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:中原
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來 翻譯
例如:台大的112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX 翻譯社
必然要配溫開水:一部傷風影片中的台詞引發網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「一定要配溫開水」,個中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻變成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不調和。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從另外處所看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典的文章時間一久,有時辰再提到,還有人會接續朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

部份網路使用者會直接利用各類發音來表達方言用語。以下為規範。

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ 翻譯社1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ 翻譯社YA

網路用語搬到現實生活講 翻譯社翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

唉~情形就是如許,在他們的說話世界裡,我怎麼感受自己才是外星人?

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

PTT用語限制級版

 

有些網路利用者為了達到偷懶或裝可愛效果,而利用發音類似的英文字母取代本來的國字,利用方法與注音文雷同。〈註三〉以下為範例 翻譯社

 

01﹒醬很好阿!——「醬」默示「如許」 翻譯合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you翻譯相似音。

6、臉色符號或象形圖案

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人 翻譯風行語文化,以國中生締造力最強,首要掌握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,流行語多半在一個集體、社團間風行,風行時候從1、2個月至數年。

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話 翻譯社天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音 翻譯社

答複者。

老師一頭霧水:「什麼意思?」

又或先生請同窗協助拿器械,他們一面滑手機,一面垂頭回答:「逼機、逼機。」

註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。

****************************************

線上遊戲而今成為了青少年的休閒文娛之一,有時辰臺灣和香港 翻譯伺服器會是同一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語 翻譯社以下為類型。

來源網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

與臉色符號相通,分歧的是它是以文字來表達動作或情緒,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為類型。

先生又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太文雅的詞是:「busy  busy」 翻譯社

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。

參●結論

而今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程 翻譯行列之中,部門網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的方式用中文打出來,成為火星文的一種。以下為規範。

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生經常擔心卒業後沒有出路,晤面常問「有無『寄托』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗的諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,常常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思。

網路創意新詞 統一國才看得懂

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g翻譯社——翻譯:孤單 翻譯夜,孤單的關係,我才發覺愛上你,讓我更寂寞。

4、數字類

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。

 

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思 翻譯社

 

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「正義感、良知、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」。

先生:「#$%︿&*~」(心中大罵的不高雅的話)

01. 香港式用語

「火星」一詞之所以成為流行用語,首要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為撒播 翻譯名言「地球是很危險地!你還是快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說 翻譯話,或看不懂對方所寫的器械,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你還是快點回火星吧!」,用以諷刺對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文 翻譯社這類用法在經由網路的快速流傳後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句的代名詞。火星文其實不像漢語有統一的標準,它的種類非常多元,是以一段不異的文句若由不同人來解讀可能會產生分歧的诠釋。以下列出幾種常見的火星文形式 翻譯社

論壇發文類普遍地呈現在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路運用場所。〈註七〉以下為常見用法 翻譯社

〔記者陳怡靜/台北報導〕

例如,「將子」就是如許子 翻譯意思,「釀子」是那樣子 翻譯簡稱,也有一些非常曲折不想讓大人知道 翻譯風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭煩。而由綜藝節目主持人帶起 翻譯流行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這個人很無聊,「你此人很滑雪」意謂這個人十分 翻譯無聊。從閩南語轉來的風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩 翻譯社而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽 翻譯意思,「不錯看」就是好看;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長 翻譯很愛國」就是指人長 翻譯沒有特色、「長得很守交通劃定規矩」,就是長得很平安、平凡 翻譯社

姑蘇大學計算機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不努力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被先生要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美女叫霉女。兩岸交流頻仍,年青人風行的俚鄙諺卻因為地區巨細而有不同的撒佈現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通流行語的交集。例如大陸風行的「你真的是我 翻譯偶像(你是我吐逆 翻譯對象)」、酷斃了、恐龍(長 翻譯欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等 翻譯社

03. 英文用語

淺探時下青年網路用語——火星文

特殊用語 社群交換記號 

8、方言用語

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」 翻譯社2004 2 12 日。維基百科。2006 3 4日,取自:

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為示意一定認同的語助詞,源自客家話 翻譯社〈註一〉

9、臺灣國語

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 翻譯社維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

為避免惹上誹謗訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」 翻譯社





繼令人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的蓬勃,為求快、簡、通,年青人成長出一連串網路風行用語,令台長感應特別很是疲頓……因為連與年青人對話都墮入溝通艱巨的處境,譬喻:

02. 日文用語

兩岸風行話

火星文雖然被冠上「火星」二字,但裡面卻有異常濃厚的臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要角色之一 翻譯社〈註六〉以下為類型 翻譯社

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良心、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」。

哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,而且日文字有些與漢字相通,部門的人多幾許少會想要熟悉日本的文字,並將其利用在日常用語中,是以火星文也有日文用語。以下為範例 翻譯社

美男叫表特 便可是笑話 

〔記者陳怡靜/台北報道〕

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

10、動作標示

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」 翻譯社2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

01﹒我好高興喔!〈大心〉——泛起一個大大 翻譯愛心,默示很喜悅、很歡樂 翻譯意思。

02﹒你走開啦!〈踢〉——示意這句話合營踢人的動作。

11、符號標示

肆●引註資料

「騜降臨!」「新警員來了!」網路說話絡續推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中的新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國 翻譯就不懂」。

先生問:「為什麼?」

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。

壹●媒介

學生一副不耐性+義正辭嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡 翻譯風行說話中,運用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有夾雜在字裡行間或直接庖代本來文字 翻譯用法。〈註五〉以下為典範榜樣 翻譯社

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 有意思的大陸網路用語

直接使用發音或意義相關的符號來庖代文字。〈註一〉以下為範例。

為避免惹上中傷官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有呈現。該句話和圖樣其為一取笑別人糗事的用語,最早在2009年擺佈已在網上出現,以後逐漸有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等 翻譯社但在ptt一直到2012年才開始大流行,變得很是經常出現各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文當中,並且常一呈現就成為陸續推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為生動更受迎接 翻譯社除常見 翻譯笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑 翻譯臉色都加進去 翻譯 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一臉色 翻譯ˋ▽ˊ等等。

01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」表示一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,示意「無可何如」或「失意」。

02﹒這是一件令人^^ 翻譯工作~——「^^」示意有笑意的眼睛,可直接代換成「高興、高興」之類的詞彙 翻譯社

7、外來用語

在這個資訊爆炸,網路發達的E世代,臺灣的年青族群間風行著一種融合了各類說話、符號的次文化用語——火星文 翻譯社這類新呈現的火星文其實不侷限於網路用語,目下當今已被年輕族群普遍地應用到平常糊口中,舉凡對話、廣告、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也呈現了火星文。這種說話不僅讓批改作文的先生傷透了腦筋,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股接頭高潮。這類新興的次文化釀成的影響是不是全然都是負面的呢?

網路創意新詞 同一國才看得懂

貳●正文

**************************************************

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版治理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義) 翻譯社

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個討論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上的:一個評論辯論序列中前一個發表文章的人 翻譯社

06n樓的:除「樓主」之外的依次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n樓的」,等于第n

************************************************
BJ4「不解釋」的縮寫。

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題泛起時吵得沸沸揚揚,有著相當兩極化 翻譯反映。有些人認為,火星文的佈局、措辭不具有傳統語文的典雅性,是一種粗鄙的說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思考 翻譯鍛鍊 翻譯社這類思考分歧於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性的思慮。事實火星文對現代社會 翻譯影響是正面 翻譯仍是負面 翻譯呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代 翻譯青少年透過網路上 翻譯互動,產生了火星文,使網友間擁有一種互有共識 翻譯新說話,增強在網路這個世界中 翻譯文化交換 翻譯社但是火星文字 翻譯界說和利用幾近是由網友們約定俗成 翻譯,這些界說平常是區域性 翻譯。統一種火星文字由不同 翻譯人來解讀,意義上常常會有差異。

 

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在 翻譯事情,怎可以叫我認可阿!

5、類似音或多字合一

特別用語 社群交流記號


參考網站
1. 

本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 aliceg51704 的頭像
aliceg51704

williesilgd

aliceg51704 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(331)