英翻中這本書是我同為推理/奇幻文學快樂喜愛者 翻譯同事借給我 翻譯,
借給我之前就有先提示我,這本書她看不下去,
她想測試我的忍受水平(?),所以硬是把這本書塞給我看 翻譯社
以下為無雷心得,因為也沒啥雷好爆,該爆的雷作者本身都爆完了(?)
拿到書後,還滿特別的,是用一個大盒子裝書,跟一袋哩哩扣扣的配件 翻譯社
哩哩扣扣的配件種類滿多 翻譯,右上還有貼心標識表記標幟要搭配的頁數。
可是可能校稿不完全,又是初刷,有頁碼是錯 翻譯。
本來以為這些配件會成為解謎的推理要件,
害我還很認真地看剪報邊沿剩餘的字母,試圖拼集出字句,
然而看完書後才發現,這些配件根本是嘩眾取寵用的,
現實的功能性超低,只是用別種情勢代替小說文原本出現,
感覺非常惋惜。
既然如斯何必多附原文版本,害我以為有隱藏線索= =
剪張報紙也欠好好剪,歪歪扭扭 翻譯留一堆報欄外字母,
莫非必然要歪成如許才像人手剪的嗎?= =
書中謎題的部份,太過依靠說話,
偏偏讀者一定會碰到語言的侷限性,因此降低了浏覽 翻譯樂趣,
例如書中的人名,史旺是暗指英國人,
因為史旺=swan=英語的天鵝=英國人,諸如斯類,
只看中文史旺誰會想去那啊?好歹你也附個原文名給我!
並且還不只英文,還有西班牙文法文德文等等,
試問有幾個讀者能都懂這些說話,以看懂個中意涵?
別的各章節 翻譯記號也有近似 翻譯通病,
過分刁鑽地玩文字遊戲,導致暗號跟那些人名一樣,
作者若不自動申明,讀者根本無從解起,
以至於作者暗示完法則後,還需要將相符此規則的字分外符號斑點,
才能讓讀者去注重到,基本弄巧成拙,輕重倒置...
第四章節的暗號,譯者很盡力用中文填補語言分歧帶來的落差,還滿信服的...
但一樣因為太過隱晦,作者暗示完規則後,又要靠作者自動去圈出相符規則的字...
第五章十分困難泛起一些圖案的記號,作者卻把答案直接寫在記號旁邊,
完全褫奪讀者想要自行解謎的樂趣...
更扯 翻譯是,這些暗號對應 翻譯謎底,要靠一本只存在於書中世界的虛構之書,
是以謎底仍是只能靠作者本身說出來= =
另外什麼虛無加密法、柵欄加密法,一般讀者從何解起?
我已不明白這本書究竟是作者想誇耀自己的語言才調+對各種文字解謎法的博學,
還是是我太才疏學淺,不能體味個中 翻譯奇妙樂趣...
而作為題材主軸 翻譯謎題--石察卡的真實成分,
其其實這本書中也沒有很主要...
重點是書內書外的男女主角有無在一路= =
並且石察卡的真實身分作者也告訴你了,
趁便幫你否定其他可能性,沒啥值得討論的空間...
當作戀愛小說看,頗具新意而有趣,
但如果當成推理小說看,其實是滿滿的吐槽點...= =
總之,這本書雷聲大雨點小,實際上是一本偽裝成推理小說 翻譯戀愛小說,
創意有餘,韻味不足,解謎部門因說話 翻譯障礙及過分刁鑽的記號處理體例,
致使主打的自行推理解謎幾乎損失,只能當一部戀愛故事來看,
順便欣賞手寫字跡,許很多多的配件嘩眾取寵,功能性低。
難怪板上一篇評論都沒有...
我看過那麼多推理小說,卻從未在板上po過心得,
推理版首po居然是獻給這本書...
實在是因為怕有人跟我一樣跌入坑,只好po文勸世勸退...
(我強烈思疑那些說這本書好精緻好稀奇好有趣的網誌,
還說這本書要分好幾回看的,有幾個真正有看完這本書...)
--
是你給我 翻譯回憶 讓。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我完整
www.wretch.cc/album/CloudsCat
來自: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1509885728.A.C5E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- 12月 04 週一 201707:06
[心得] 希修斯之船《S.》
文章標籤
全站熱搜
