講了很多理論方面,接下來說講現實面的,不管聽灌音帶或CD都要注意不要看課本,因為教材會分離我們的注意力,可以先預習,但聽的時候不要看書。看電視也是不要看字幕,我會讓同窗閉上眼睛聽電視五分鐘,再讓同窗看電視五分鐘,同窗說閉上眼睛聽的比力多,因為只專心聽,不會被螢幕、動作等等給干擾,就像聽古典音樂的人,聽著聽著就會自然把眼睛閉上。像之前的中國人,最早是聽戲,人們背對舞台,並不是看戲而是聽戲翻譯我會建議同窗用一個小收音機每天早上起床後梳洗時就能夠用耳機聽ICRT,每天早上6:00-7:00是美國的BBC(http://www.icrt.com.tw/en/program_schedule.php),這對英語聽力很有幫助,又不影響任何人,這才會真實的有提高。剛開始時,放很高聲如同都還聽不懂,可是久了漸漸的收音機的音量愈關愈小,並且聽久了還可以同時做許多事翻譯我給同窗的建議,綜括地說有四點,一,有教材時,也不要看教材。二,要常常喃喃自語地操演,三,找朋友之間一路來操演,四,不怕文法的毛病。不要因為想文法而不敢講,不如直接說,因為對方也懂你的意思,事實上也沒有一種標準的英語翻譯
在大一英文的教授教養中,每每城市行使說話教室,讓學生聽與講,許多大一同窗進到語言教室今後,經常感到疑心,因為他在中學學了六年英語,但到了語言教室以後,卻聽不懂,希奇是不看書時,更看不懂。原因多是他曩昔的進修方式不正確,但最主要的是學英文和學英語是分歧的,兩者之間不克不及換上等號。所以才會造成學生不看講義就聽不同,但假如看講義,翻譯公司一看就懂,因為是很簡單的英文單字。曩昔中學所教的英語,國中教員並非用教英語的方式,是用古老的文法翻譯法,高中的講義是英文,老師依然用文法翻譯法翻譯國中教員並不是不曉得新的教學法,而今的老師很多都從國外拿了碩士回來,實際上是因為二個客觀身分,一是班級太大,一是人數太多,再有就是國基本學測、大學指考這些都不考英語的聽力和說的能力,由於這些身分教員們要共同升學,就沒有時候賜顧幫襯英語的聽與說了。
(佛光人文手藝學院第二梯次「提昇大學根本教育計畫」)
起首是Four Language Skills,四種語言妙技,listening、speaking、reading、writing。這是進修任何一種語言的步調,前二項是天成翻譯公司們所談的語言技術。我告訴學生英文和英語是不一樣的,英文是讀和寫的,而英語是聽跟講的。所以我們在社交場所會常聽到人家說,他的英文說得很好,嚴厲來講這句語是有語病的,應當說,他的英語說得很好翻譯我在講授生時,幾回再三強調根基的熟悉,即英文和英語是紛歧樣的,在我的網站,有一個下戰書茶的單元,裡頭申明了英文和英語有什麼紛歧樣之處。
經由了六年這類教法之後,就會產生二個問題,一是聽到這個英語,立時聯想到這個英語的意義,也就是會即速經過頭腦的翻譯,而不克不及直接聯想他,這是條迂迴的路,會造成間接領會,乃至一知半解等等的了局。2、國中階段很少有講英語的機遇,現在的黉舍城市有一、二位外籍教師和說話教室,但是實際上是裝潢性的,國中生沒有時間去說,他們照樣忙著升學測驗,若何分到建中等等問題翻譯這二個問題不克不及怪小孩沒有認真學,這是教育的問題。但到大學以後,就不是如許了,大學的外籍先生早上碰到學生城市說Good Morning,學生張口結舌卻沒能應對,比及教員走遠了才想,這是我國中就學過的字,應當很等閑地應對翻譯緣由就是學生沒有實習,不克不及脫口而出的運用。我常跟學生們說你們要有耐煩地牙牙學語,並且現在的進修管道很多,灌音帶、CD、網路、語言教室,以前我們只有一台的廣播節目,機遇很少。
主講人:金陵
英國的說話學家思惟說:進修外國說話的第一個步調就是熟悉外國語的語音。學生經常在對外籍老師措辭時,自認為語法也對、內容也對,但外籍教員還是不懂學生說什麼,這就是因為我們的發音不准確的關係。特別是我這個年齒的先生,他們的發音都不準確,我們遭到他們的影響,另外一個就是遭到方言的干擾,像閩南語的發音,沒有S的音,也沒有C的音,湖北湖南的人,他們是L、M的音正好反過來,這二種方言會有這二種語病,像THS的音,國語是沒有的,所以我們都用S或Z來代表翻譯但是這些是可以改的,假如學生有這類困擾,我要學生每天洗臉時,把這些音發出來,這些演習是有用的。
第二步調是語勢,即節拍。特別是在片語時,我們會正視語勢,像音節的問題。首要的是在英語中,形容詞和名詞的組應時,重音在名詞上,我們中文其實不正視重音在第幾音節,學生遭到中文的影響翻譯一樣的外國人學中文也遭到他們的重音的影響,常常會輕唸形容詞重唸名詞。如果是名詞加名詞時,重音在第一個字上面,假如是分詞加名詞,法則跟形容詞是一樣的,重音也名詞上。若是是動名詞加名詞,重音在前面。第五種是形容詞加名詞,但這個形容詞是當名詞來用的,所以重音在第一個字上面。重點在於若是我們看不到英文字,只聽到他人唸時,我們必需靠輕重音來分辯他所指的意思翻譯
第四是連音,連音是英語十分分外的工具,國語裡沒有連音,獨一天成翻譯公司們聯想到的就是「甭去了」,另外一個就是兒話音,像那兒翻譯還有一個是此刻年輕人在網路上用「醬」,透露表現如許,其它的任何二個中文拼出一個音,是拼不出來的。但是在英文傍邊,卻十分頻仍。所以當外國人利用連音時,天成翻譯公司們會有三個挫折,一是他們說得太快,所以聽ICRT時,單字統統懂,但整句就聽不懂,緣由就是他們在播報新聞時,他們一般城市連音。二,感覺說的生齒齒不清,連音中良多音是不會發出的。三,覺得外國人的語意不明,學生會感覺中國老師說的英文對照清晰好懂,因為中國老師是一個字一個字地說。別的提到本國的聲調,像日本英語、美國英語、印度英語都不太一樣,這是不成避免的翻譯以上是天成翻譯公司們學英語時,必需處理的一些工作翻譯
鄙諺說十個啞吧九個聾,不是說他的發音有問題,而是他的聽力有問題,他沒有聽力沒有設施記任何器械,那第十個啞吧可以說話,是因為他是後生成病才成為啞吧,他的聽力在未生病之前是可使用的翻譯是以,聽是說的根蒂根基,在說話教室中,學生常埋怨老師給他們講的時候太少,事實上是因為沒有聽的根本,也說得不好翻譯以上申明是講我們的聲音記憶與語言習慣,說話是表達我們思想的一種行為,和我們日常生涯的睡眠、飲食等行為完全一樣的,一旦我們養成習慣,習慣成天然,就像生理時鐘一樣。
第三步驟是腔調,腔調就是聲音的抑揚抑揚。40歲以上的人應該很熟習英文九百句,那九百句都是用音調來劃出來,分1-4。語氣的上升(表示友善)或下落(示意不友善),都是音調的一部分。
我手上這張圖片,是二十多年前從中國郵報上剪下來的,給我許多的啟示,也給了我的學生許多啟示,是一名芭蕾舞者十幾年來跳破的鞋子,看起來聚積如山,他說一個芭蕾舞者,一年要跳破150雙舞鞋,平均二天半就跳破一雙,那我們要學好英語,要花多少時候呢?有學生常說他記不得英文生字,天成翻譯公司問他你查破幾何本字典,他回答天成翻譯公司沒有,天成翻譯公司也是用這張圖去勉勵他。以上是天成翻譯公司的一點心得,向大家講述,延遲各位時候很負疚,感謝列位。
應王教務長的邀約,可以或許來到貴校跟大家陳訴天成翻譯公司在英語講授聽跟講的心得,天成翻譯公司感應異常僥幸,一方面有班門弄斧的心虛,一方面也有拋磚引玉的欣喜翻譯這個問題,是因為三十多年前天成翻譯公司對英文的感想,聽必然要經常聽,並且要多實習講翻譯
本文轉貼自http://www.fgu.edu.tw/~common/myweb4/93info/serv03.htm
關於listening,講的是聲音的倉庫,聲音會接續的記憶,speaking的目的是被認識,不休的講就會培育說話習慣。什麼是聲音記憶,就像你接德律風,只聽到喂,翻譯公司就知道是誰打的,我們的聲音倉庫會本身記憶,聲音會在頭腦裡記憶。另外再舉一個例子,古文〈項脊軒志〉裡頭說:我們可以憑據人的腳步聲的輕重緩急就知道他是誰,像家中怙恃親從天成翻譯公司們身後走過,天成翻譯公司們就知道是誰,這也是聲音記憶的例子翻譯有了聲音記憶以後,我們看英文就能夠一聽就知道是什麼意義,天成翻譯公司們有一個說話學的道理,一句英語聽了七遍就能夠被聲音記憶,然則學生在說話教室裡聽一遍,第二遍他就覺得煩,事實上我會告知他們,聽七遍才會入手下手有記憶,所以只靠學校的說話教室是不夠的。假如我們只看英文,而沒有據說的練習,那我們基本不知道對方說的英語是什麼。學生在黉舍學了六年的英語,沒有聽英語的習慣,對英語發音只有恍惚的記憶,造成間接領會或一知半解的情況。
引用自: https://blog.xuite.net/drew3952/mood/18147875-%28%E8%BD%89%E8%B2%BC%29+%E5%BE%9E%E3%80%8C%E8%81%B2%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
