一切老是先求有,再求好翻譯
接續積累單字,
就像在練內力一樣
(所以背單字,等於在行功?)
在仇敵只是雜魚時,
隨意打隨意贏,
但沒法處置懲罰複雜的情況。
------------
以金庸的角色來比方,
或者就是石破天(俠客行)、狄雲(連城訣)、
段譽、虛竹(天龍八部)
很多學生學日文,
則會把重點放在背單字上,
這或多或少是因為他們認為,
背單字最有效。
這或許是黉舍的測驗教育留下的影響。
我們一項外語可能學得不怎麼樣,
但知道了單字,
天成翻譯公司們在考試的時候最少可以猜翻譯
結論
單字、文法,
其實缺一不行,
在學日語的過程當中,
一最先固然是學簡單的文法,簡單的單字,
接著句子漸漸變複雜,
文法、單字也漸漸隨之進級。
我上課也會要學生腦子急轉彎翻譯
(低級班除多,因為他們還在打底進修)
平日他們有一個單字不會講,
我一定不會直接給最精準的謎底,
會要他們想一想,如何拐拐繞繞,
表達出他們想表達的「概念」。
何況,台灣的部份說話教育,
很強調翻譯這一環,
經常會要學生看到什麼中文,
就翻出相對應的英文翻譯
比方說,看到「正在」,動詞就要翻出「ing」。
早期感應挫敗是很正常的。
但人人可以想一想,
其實翻譯公司
最少,你們還猜獲得日本人在講什麼,
雖然雞同鴨講,最後不是一樣表達了你想轉達的?
(簡單說,
就是觀光時簡單講個幾個字是沒有問題,
但要講一次講一大串,
又或是和人開會,接洽對照深切的議題,
就是天方夜譚了。)
單字文法,缺一不行。
單字與文法,如同內力與招式
----------
------------
欲背單字,集腋成裘。
欲解文法,要多視察。
多方浏覽,徐徐提高。
學得興奮,方能久遠。
來個誇大一點的例子,
就像是笑傲江湖裡的令狐沖,
招式很強,可是完全沒有內力,
怎麼辦? 只能腦筋急轉彎而已。
只不外,即便單字、文法再強,
也需要有實戰經驗,比方說:
聽:聽歌、看電視不看字幕、啃生肉
說:和日本人真正講話、找說話交流
讀:直接上彀東看西看
寫:試著寫出器材,和日本人溝通
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/47350130.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
